(Rimaypas takiypas ayllu llaqtakunamanta hamuq. Kimsa ñiqin rimay takip siminkuna N. Vizcardo-p rurasqan)
(Texto y música: tradicional. Texto de la tercera estrofa: N. Vizcardo)
Takina qillqasqa (miludiya) - Melodie - Melody - Melodía
Alalaw chiri wayrita!
Punkuykita kichariway!
Mana kichariwaspaqa,
sunquykita mañariway.
Waqanichu qunqaymanta,
waqani munasqaymanta,
qamta may khuyasqaymanta.
Wasanchawaq yanqa chula!
Nanawanchu saqiyniyki,
munasqaymi nanachiwan,
munasqay chinkasqanmanta.
Mana añaq awqa runa!
(kutipayaq taki)
Wañupuchkani,
ñakarichkani. (bis)
Mañayki Dyusninchikpa sutinpi:
Ama qunqawaychu, urpiy!
¡Ay! ¡Qué viento frío!
¡Ábreme tu puerta!
Si no me abres,
préstame tu corazón. [traducción directa, no adaptada al ritmo]
Yo no lloro del olvido,
lloro de haberte querido,
de haberte amado con locura.
¡Ay! ¡mi chola traicionera!
Yo no siento el olvido,
siento haberte querido
haber perdido mi tiempo
por ti mal agradecido.
(estribillo)
No puedo vivir,
no puedo sentir. (bis)
En nombre de Dios te lo pido:
No me dejes al olvido.
Cursiva ñisqapi qillqasqakuna (huk ñiqin rimay taki runasimipi, iskay ñiqin rimay taki, kutipayaq takipas kastilla simipi) radio ñisqapi uyarispa yuyayniymanta qillqasqay ("Taller Kallpa" ñisqa kusituymanta). Kimsa ñiqin rimay taki Noemí Vizcardo Rozas-pa p'anqanmanta hap'isqay. Wakin runasimipi, kastillasimipipas qillqakuna RUNASIMI.de-pa t'ikrasqan.
Textos en cursiva (primera estrofa en quechua, segunda estrofa y estribillo en castellano) oídos en la radio (grupo "Taller Kallpa"), escritos de memoria. Tercera estrofa tomada de una versión de Noemí Vizcardo Rozas. Otros textos en quechua y castellano, respectivamente, traducidos por RUNASIMI.de.
Noemí Vizcardo Rozas-pa kay takimanta wakin rurasqan:
http://hablaquechua.blogspot.com/2005/11/takiy-alalaw-chiri-wayrita-hay-que-fro.html
Urpichata uywasqamanta khuyay takikuna
Runasimipi Willakuykuna, Qillqasqakuna
Last update: Dec 29, 2005. © runasimi.de. The contents of this page may be distributed for non-commercial purposes, especially for spreading knowledge of the Runasimi language in the world and strengthening its position in its home lands. Please quote the original author (if not mentioned by name, write runasimi.de), and set a link to this page (write down URL, if texts or images of this page are used in printed version).