Pacha paqariy uylla - Plegaría del amanecer

Recopilada en quechua y traducida al castellano por José María Arguedas y el padre Jorge Lira

Ñam pacha paqarimunña
k'anchariyninta illarichispa
Kamaqninta yupaychananpaq
Ha amanecido el Universo
y sacudiendo su resplandor,
rinde homenaje a Dios.
Ñam kay pacha
uqi phuyuta qarquspa
yana yaqullanta kicharimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Ya el mundo,
arrojando las nubes grises,
ha abierto su manto negro
para rendir homenaje a su Creador.
Ñam ch'askakunaq apun
rawraq Inti lluqsiyamunña
wach'inkunata, quri chukchanta
hinantinman ch'iqirichispa
Kamaqninta yupaychananpaq
Ya el rey de las estrellas,
el ardiente Sol,
empieza a lanzar su luz;
y tendiendo su cabellera dorada en el Universo,
rinde homenaje a su Hacedor.
Ñam intiq wikch'uyakamusqanwan
urqukuna k'anchayninwan p'istukuspa
asiyta qallarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y habiendo aparecido el Sol,
las montañas se vistieron de luz;
empiezan a reir,
para adorar a su Dios.
Ñam wayraq muyurisqanwan mallkikunapas
paykuna pura huñuykunakuspa
hanaq pacha ñiqman k'umuykunkuña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y con el soplo de los vientos, los árboles
Se juntan entre sí
y agitan sus ramas hacia el alto cielo,
rindiendo homenaje a su Dios.
Ñam ati ati raphiyuq sach'akunaman
pisqukuna tiyaykuspa
siminkuta uyñan ñiqman hanllarispa
huch'uymanta hatunkama
ch'ayllallayta qallarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y en los árboles frondosos
se han posado los pájaros,
y desde los más grandes hasta los pequeñuelos,
abren sus picos hacia el alto cielo,
y cantan en tropel,
rindiendo homenaje a su Creador.
Ñam ischukuna
shullanta shapchirispa
t'ikakunata qarparinña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y los pastos, los pajonales,
sacuden su rocío
sobre las flores de la tierra,
para rendir homenaje a su Creador.
Ñam t'ikakuna
mukmu mukmuyninmanta phanchirimuspa
misk'i qapayllanta samarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Ya las flores,
desde su honda envoltura han brotado,
y dan al aire su dulce aliento,
para rendir homenaje al Creador.
Ñam Willkamayupas
Suni kunkanwan ruqyachaspa
aswan kallpawan qaparimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y el Rio Sagrado, el Vilcanota,
expandiendo su garganta,
grita con la fuerza entera de sus aguas,
para adorar al Creador.
Ñam hatun quchapi
rirpu unupi challwakunapas
kusilla wayt'aykachanña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y en el ondeante lago,
en sus aguas cristalinas,
los peces nadan alborozados,
rindiendo homenaje a su Dios.
Ñam qaqakunapas, ch'ila rumipas
q'umirmanta unkhullikunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y aun los barrancos y las rocas más duras
se han cubierto de verdor,
para rendir homenaje a Dios.
Ñam hatun yunkapi
t'illa amarupas
musuqmanta paqarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y la serpiente salvaje
de los grandes montes
ha renacido
para adorar a Dios.
Ñam urqukunapas
raki-rakimanta pilli-pillikama
q'umir raphita mast'arimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Las montañas
han tendido las yerbas,
desde los pequeños helechos hasta la achicoria,
para recibir al Creador.
Ñam chiri punapi phallchapas sisanña
waylla ischupas
qurakuna q'umirta llanllanña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y la genciana de la fría estepa ha florecido;
la alta paja brava y las hierbas
han renovado su verdor
para adorar a Dios.
Ñam qishwakunapi kurku mallkispas
musuqmanta t'ikarimunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y los grandes árboles de las quebradas,
florecieron de nuevo,
para rendir homenaje a su Dios.
Ñam mach'aqwaykuna
wata qaranta wisch'urispa
musuq p'achayuqña
Kamaqninta yupaychananpaq
Las serpientes
han arrojado su añosa piel,
y vestidas de nuevo
adoran al Creador.
Ñam wank'ay rumitapas
phuqchiq unu lluqllaykuspa
llanp'uchapunña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y el agua de los torrentes
ha fundido a las rocas duras
ablandándolas
para rendir pleitesía a Dios.
Ñam sallqa wik'uñapas
uywasqamanta uywa pachaña
Kamaqninta yupaychananpaq
Y la salvaje vicuña
se ha tornado en mansa criatura,
para adorar, en la aurora, al Creador.
Runallam, pay sapallan
mana sumaqchakunchu
mana musuqchakunchu
rumi, sacha, mayu hina,
Kamaqninta yupaychananpaq
Sólo el hombre, él solo
no se ha hermoseado,
ni renovado
como la piedra, el árbol y el río
para homenajear a Dios.

Originalmente publicado en el internet por RADIO TINKUY (1998), cuyo sitio ya no existe.

  1. T'ika = Wayta
  2. Qarpay = Parquy
  3. Q'apay = Qapay (sólo para olor a quemado) - Mutkiy (Ecuador) - Mutikiy: oler (Perú - Bolivia)
  4. Unu = Yaku
  5. Ch'ila = Chukru, Anaq

Publicado en prosa por Arguedas, en MAR DEL SUR. Revista Peruana de Cultura, Año I, Vol. I, correspondiente a Setiembre - Octubre de 1948, con una nota introductoria titulada "Literatura Quechua Erudita. Oraciones e Himnos de Orígen Católico".

La versión original en prosa fue adaptada en estrofas por RADIO TINKUY, para facilitar la lectura paralela en quechua y castellano.

Consecuente con su propuesta de un alfabeto integrado, RADIO TINKUY modificó parcialmente la especial ortografía del Padre Lira.

Runasimipi willaykuna


Last update: Apr 22, 2003. © runasimi.de.  The contents of this page may be distributed for non-commercial purposes, especially for spreading knowledge of the Runasimi language in the world and strengthening its position in its home lands. Please quote the original author (if not mentioned by name, write runasimi.de), and set a link to this page (write down URL, if texts or images of this page are used in printed version).