Qusqu hatun llaqta napaykuykim! (Inka qhapaqkunap puriqkunappas Qusqu llaqtaman napaykusqan)
Chunka hukniyuq ñiqin p'unchawpi Hunyu killapi 1984 watapis, chunka qanchisniyuq ñiqin Decreto Municipal ñisqawansi kay takiqa Qusqu llaqtap willka takinsi tukurqan. 1944 watapi, huk ñiqin Inti Raymipis, Qusqu llaqtamanta harawi kamayuqkunas Luis Nieto-wan Roberto Ojeda Campana kay haylli takitaqa rurarqan.
(Municipal Decree No. 17 of 11 June 1984 has given an official status to the hymn. Composed in 1944 by the Qosqo poets Luis Nieto and Roberto Ojeda Campana on the occasion of the first Inti Raymi.)
Qusqu, Qusqu, willkasqam sutiyki.
Inka pachap Tayta Intin hina
tiksimuyum qhasqunpi apasunki,
haylli taki unanchanta hina.
Mana llalliy sanaykip pukaran,
llaqtakunam much'aykusunki.
Suyutaqmi aylluykiwan samisqa
mat'iykiman pilluta churan.
Cusco, Cusco es tu nombre sagrado.
como el Sol del Inkario inmortal
todo el mundo te lleva en el pecho,
como canto y bandera triunfal.
Invencible bastión de tu raza,
te saludan los pueblos de pie;
y la patria que se honra en tu estirpe
te coloca en la frente un laurel.
Qosqo, Qosqo is your sacred name.
Like the Sun of the immortal Empire
All carry the name in their hearts
Like a hymn or triumphant flag.
Invincible bastion of the race,
The standing people extend their greetings.
The Fatherland honoured by your lineage
Puts a laurel crown on your forehead.
Qosqo, Qosqo ist dein geheiligter Name.
Wie die Sonne, Vater der Inkas,
trägt alle Welt den Namen in der Brust
wie Banner und Lobgesang.
Unbezwingbare Feste deiner Nation,
dich grüßen die Völker.
Das Land, gesegnet durch dein Geschlecht,
setzt den Ehrenkranz auf deine Stirn.
Qusqu qhapaqpaq churaqllay, yanapaway! Maypim kanki?
Cuzco ˇtú que sólo al potente sueles sustentar donde estás!, ˇayúdame!
Ay Qusqu, ay sumaq llaqta,
kunanmanta q'ayanmanta
awqam kasaq, kasaq awqa,
chay qhasquykita q'araqta,
llik'irkuspa sunquykita
kunturkunaman qunaypaq.
Ay de ti hermosa ciudad.
Desde hoy seré
tu implacable enemigo.
Te desnudaré el pecho,
te arrancaré el corazón
y se lo arrojaré a los cóndores.
Runasimipi Willakuykuna, Qillqasqakuna
Last update: Apr 13, 2006. © runasimi.de. The contents of this page may be distributed for non-commercial purposes, especially for spreading knowledge of the Runasimi language in the world and strengthening its position in its home lands. Please quote the original author (if not mentioned by name, write runasimi.de), and set a link to this page (write down URL, if texts or images of this page are used in printed version).